Street-art, l'âge mur, l'écriture d'un documentaire sur un sujet en mouvement.


Street art, the age of the wall, writing a documentary on an evolving topic.

Mais comment mettre en place l'élaboration d'un doc, dans son écriture et sa réalisation, sur un sujet en plein mouvement ?

How do you go about producing a documentary, from the writing to the filming, on an ever-evolving subject?

Il arrive régulièrement qu'un documentaire traite de sujets passés, arrêtés dans le temps. Il y a eu tant de documentaires sur la 2nde guerre mondiale que certains sites parodiques annonçaient le souhait d'Arte d'en vouloir une 3ème, afin de remplir ses grilles. La disponibilité d'archives, l'analyse d'historiens, et tout simplement le recul face à l'événement étudié permetttent d'appuyer la construction d'un geste documentaire. Mais comment mettre en place l'élaboration d'un doc, dans son écriture et sa réalisation, sur un sujet en plein mouvement ?

Documentaries often deal with subjects from the past, subjects suspended in time. There have been so many documentaries on the Second World War that certain parody sites suggested that channel Arté wanted a Third World War so they could fill their programme slots! The availability of archives and footage, analyses by historians and quite simply pure hindsight of the event in question make producing a documentary on a past event very simple. But how do you go about writing and filming a documentary on an ever-changing subject?

Courant 2016, VMP Films produit 40 émissions sur la thématique Street-artyoutube.com/playlist?list=PL7kaLNpxZz72Cu-gu3L-Um4Oc_fxOMRcO pour un programme de flux. Plusieurs journées auprès de street-artistes locaux et un rdv avec FranceTV plus tard, nous nous engageons dans la production d’un doc !

In 2016, VMP Films produced 40 episodes on the theme of Street Art for a current affairs programme. Several days spent with local street artists and one meeting with FranceTv later we began making the documentary!

Se pose alors la question de la légitimité de traiter via une thématique « créole et patrimoine » cet art de la rue provenant historiquement des lointaines artères new-yorkaises. Plutôt qu'une contrainte, ce questionnement permettra au film de trouver son angle : savoir si le street-art est assez ancré localement, c'est interroger notre capacité à s'approprier un élément extérieur au point d'en faire un pan (de mur?) de sa propre culture. Plus qu'un « street-art à La Réunion », nous questionnerons l'existence d'un « street art réunionnais ».

So arose the question: how legitimate is it to approach this street art, historically coursing through the veins of far away New York, through the lens of Creole heritage? Rather than being a constraint, however, this question provided the film with its angle: to find out if local street art is here to stay, we must investigate our ability to sufficiently appropriate an external element so that it becomes a brick in the wall of our own culture. Instead of "The Street Art of Reunion Island", we will be investigating "Reunionese Street Art".

Il a donc fallu étudier son histoire, son cheminement, depuis son développement à l'extérieur jusqu'à son épanouissement ici. Or, si le traitement international foisonne, nous constatons rapidement que le peu de matière existante sur son volet local se contente de nous dire que « c'est joli », et va droit dans le mur quand il s'agit de chercher ce qu'il y a derrière. Cette matière, il faudra la trouver nous-même ! En faisant le choix d'articuler le film sur l'anthropologie culturelle, qui analyse l’appréhension d'un nouvel usage par quatre phases : rencontre, assimilation, acculturation et identification, nous prenons le parti d'analyser le rayonnement de la pratique dans son actualité. L'angle se portera sur ce street-art d'aujourd'hui, par la façon dont il s'exprime dans la société réunionnaise actuelle, au moment-même où nous chercherons à le capter, en résonance avec la définition éphémère de cette pratique.

The history of street art therefore had to be studied, as well as its progression and evolution abroad, leading to its development here. Whilst international street art is thriving, it's plain to see that the little existing material on our local shutters only manages to inspire comments such as "it's pretty" but comes up against a wall when trying to find meaning behind it. We had to find this material ourselves! Choosing to structure the film around cultural anthropology and investigating the four stages: encounter, assimilation, acculturation and identification, we then decided to analyse the influence of the current practice. Our angle focused on today's street art, from the way it is expressed in current Reunionese society to the very moment we try to capture it, resonating with the ephemeral definition of this practice.

Nous nous plongeons dans plusieurs mois de recherche, récoltant 28 entretiens hauts en couleurs avec différents street-artistes qu'il faudra parfois aller chercher dans une ruelle au bout de la nuit, sous des ponts, ou encore dans un orphelinat désaffecté, étant donné la nature potentiellement illégale de leur pratique. Quitte à devoir fuir le passage d'un fourgon de police, caméra à la main ! Heureusement, nos personnages récompenseront notre besoin de « faire le mur » avec eux par d'autant plus de matière, punchlines, idéaux et désaccords, qui nous permettront d'esquisser enfin le dessin de notre film.

We spent several months researching, resulting in 28 colourful interviews with different street artists who it was sometimes necessary to go looking for down a tiny alley in the middle of the night, or even in an abandoned orphanage, given the potentially illegal nature of their activity. Even if this meant fleeing a police van, camera at the ready! Fortunately, the characters we had to jump walls with rewarded us with so much material, so many jokes, ideals and disagreements, that we were finally able to sketch the outline of our film.

What if, to be able to write about such a subject, you simply had to start following the trend yourself?

Et si, pour écrire sur un tel sujet, il fallait simplement soi-même se mettre à suivre le mouvement ?

Rédigé par G. Bègue
Traduit par E. Cullender