Mettre la langue


Mother Tongue

Si les documentaires tournés à La Réunion ont très vite donné sa place à la langue créole pour des raisons évidentes vis-à-vis des personnages captés par la caméra, ce n'est que depuis quelques années que la fiction locale a choisi de lui donner la parole.

Even though documentaries filmed in Reunion Island very quickly made room for the Creole language, for obvious reasons vis-à-vis the characters on camera, it has only been a few years since local fictional film has chosen to give the language a chance to speak.

Comment la production cinéma réunionnaise est-elle en train de trouver sa voix ?

How is Reunionese cinema finding its voice?

Dans les années 80, les réalisateurs locaux doivent négocier durement avec les producteurs de leurs films pour faire accepter leur choix d’utiliser le créole. Le court-métrage Koman i lé la sours (87) de Madeleine Beauséjour est contraint de porter à la sortie du film le titre La source city sous la pression des subventionneurs, et il faudra batailler pour retrouver son vrai nom. Ce n'est d'ailleurs que quelques années plus tôt, en 1978, alors que l'île de La Réunion a accueilli déjà de nombreux tournages, dont certains d'envergure, qu'est apparu le premier long-métrage intégrant du créole, Le Moutardier d'Aliocha. Pourtant, le cinéma est arrivé dans l'île en 1896, plus de 80 ans auparavant ! Les revendications culturelles de l'époque permettent au créole de s'afficher dans les TV et radios, mais peinent encore à atteindre le grand écran.

During the 1980s, local directors had to negotiate hard with their producers to make them accept their choice to use Creole. Madeleine Beauséjour's Koman i lé la sours (87) was forced to use the title La Source City on its release under pressure from funders, and had to battle to return to its original name. It was only a few years earlier, in 1978, and when the island had already hosted many film shoots, some of them quite big, that the first feature film incorporating Creole came to be, Le Moutardier d'Aliocha. Incredible when you consider that cinema arrived on the island in 1896, more than 80 years before! The cultural demands of the time allowed Creole to be used on TV and radio but it still struggled to reach the big screen.

Progressivement, le développement de la filière cinéma permet l’apparition d’auteurs, réalisateurs, techniciens et producteurs locaux, contexte propice à la créolisation linguistique de sa production cinématographique. Reste que le créole est alors présenté comme un sujet sur lequel il est demandé de se justifier, d’argumenter, de se positionner dans une volonté revendicatrice, et non comme un élément naturel du développement d'un film, dont le langage d'expression serait vu simplement comme celui utilisé par les habitants de son territoire. Mais peut-être est-ce une étape nécessaire. Pour autant, pendant quelques temps encore, le choix de la langue fait parler. L’idée progresse, mais ne devient pas pour autant évidence, et souvent, l’argument de la difficulté de distribuer le film hors de l’île est soulevé.


Gradually, the development of the cinema industry allowed the emergence of local writers, technicians and producers, a context supposedly conducive to the linguistic "creolisation" of its films. The fact remains that speaking Creole is still portrayed as a subject needing justification, argument, even sometimes for the user to have a determined will to speak it, and not as a natural element of a film, for which the spoken language would simply be seen as the one used by the inhabitants of the land. But maybe this is a necessary stage in its evolution. And yet, for some time still, the choice of language will get people talking. The concept is progressing but hasn't yet become commonplace, and often, the argument that the film will be difficult to sell outside the island is raised.

"Le sous-titrage, nécessaire à l’export des films réunionnais"


"Subtitling, necessary for the exportation of Reunionese films"


Depuis quelques années, la donne change. L'intérêt pour les réalisations en créole vient potentiellement d'un gain de qualité des productions filmiques locales en général. Mais se pose aussi la question de l'influence des modes de consommation, avec l'éclosion des plate-formes VOD, qui font part belle aux contenus sous-titrés. Le sous-titrage, nécessaire à l’export des films réunionnais, et qui n’était pas forcément une expérience appréciée par les spectateurs hexagonaux et internationaux, entre dans les mœurs, encore récemment plébiscité par Bong Joon-Ho alors qu'il recevait l'oscar pour Parasite.

In recent years, the situation has started to change. The interest in films in Creole possibly comes from an improvement in the quality of local films in general. But it is equally possible to question the influence of our patterns of film consumption, with the emergence of VOD platforms, which give pride of place to subtitled content. Subtitling, necessary for the exportation of Reunionese films, and which was not an experience particularly appreciated (well received?) by French and international audiences, is becoming more commonplace, again recently acclaimed by the South Korean Bong Joon Ho when he received the Oscar for Parasite.

Aujourd'hui, les auteurs réunionnais en contact avec les producteurs de films métropolitains n'entendent plus que rarement l'invitation à traduire leurs films en français, et sont même parfois invités au contraire. De plus, les incitations présentes dans les dossiers de financement (via l'inscription du créole sur la liste des langues françaises et aux politiques culturelles régionales) permettent d'atténuer la crainte financière. Les voyants semblent au vert pour que le créole devienne naturellement le langage de notre production cinématographique.

These days, Reunionese writers working with mainland producers are only rarely asked to translate their films into French, and are sometimes even asked to the contrary. In addition, the incentives present in fundraising cases (thanks to the inclusion of Creole on the list of French languages in 1999 and regional cultural policies) help to reduce financial fear. So it seems that Creole has the green light to naturally become our cinematographic language.

Et si casser les codes, c'était d'abord les connaître ?

For a long time Creole was silenced in film: what if it is now time for Creole cinema to be liberated and tell its story?

Rédigé par G. Bègue
Traduit par E. Cullender