Réunion des fantastiques anonymes


The Fantastic Unknowns of the Reunion

Dans l'imaginaire collectif de ceux qui n'y vivent pas, La Réunion est souvent réduite à sa carte postale : une île tropicale, faite de décors paradisiaques baignés de soleil. Pourtant, contrairement à ceux tournés sur l'île mais venus de l'extérieur, les films des auteurs locaux donnent moins de place à nos plages qu'ils n'en donnent aux éléments mystiques en tous genres.

In the collective imaginary of those that don't live there, Reunion island is often reduced to its post card image : a tropical island, made up of idyllic surroundings bathed in sunshine. However, contrary to the films recorded on the island by outsiders, films by local writers concentrate less on beaches and more on all the different mystical elements of the place.

La création cinématographique réunionnaise serait-elle naturellement surnaturelle ?

Is Reunionese cinema creation naturally supernatural?

Force est de constater que cette hypothèse, défendue dans le documentaire Hors cadre, produit par VMP Films, n'est pas une évidence aux yeux des Réunionnais eux-mêmes, qui, s'il fallait décrire la production cinéma locale, noteraient avant tout une propension au drame. Mais dès lors qu'un œil venu d'ailleurs analyse les réalisations de l'île, le sujet revient inévitablement sur le tapis : il y aurait toujours du fantastique quelque part.

It's clear that this hypothesis, upheld in the documentary Hors Cadre, produced by VMP Films, is not obvious to the inhabitants of Reunion island themselves, who, if it were necessary to describe local cinema production, would above all note a propensity for drama. But as soon as an outsider analyses the island's achievements, the subject inevitably raises its head again: there will always be something fantastical somewhere.

Mais qu'est-ce que ce « fantastique » d'abord ? Les définitions divergent, mais certains termes réapparaissent tout de même régulièrement : étrange, surnaturel, insolite, irrationnel, irréaliste. Dans l'idée, on parlerait d'un genre filmique traitant de ce qui ne devrait pas être là.


First of all though, what is this "fantastical"? The definitions vary but even so, certain terms reappear regularly: strange, supernatural, unusual, irrational, unreal. The main point being that this film genre deal with things that shouldn't be there.

Et c'est alors au deuxième regard que la magie, plutôt que d'opérer, choisit de se montrer. Si ce fantastique réunionnais est avant-tout visible de l'extérieur, c'est qu'il est peut-être moins irrationnel ici. Par la multitude de ses origines, La Réunion accueille quantité de cultes et croyances plus ou moins officielles. Au-delà des multiples religions pratiquées sur place, on peut citer à la volée les offrandes pas très catholiques offertes au rougeoyant Saint-Expedit, les sachets remplis de malheurs posés à la croisée des chemins, les rues vides de monde les soirs de novembre, mois des morts, et les nombreuses histoires locales telles que l'homme-coq, la vierge noire, granmèr Kal et autres dames blanches, la nuance entre le réel et l'imaginaire y est plus ténue qu'ailleurs.

And so it is with a second glance that the magic, rather than being at work, reveals itself. If this Reunionese "fantastical" is, above all, visible from the outside, maybe it's less irrational than suggested. Thanks to the multitude of its origins, Reunion island is host to many more or less official cults and beliefs. Beyond the multiple religions practised here, there are other numerous examples such as the not very catholic offerings to the glowing Saint-Expedit, the bags full of misfortunes places at crossroads, the streets empty of people on November evenings during month of the dead, and the many local stories of characters such as the rooster man, the black virgin, Grandma Kal and other white ladies that suggest that the nuance between the real and the imaginary is more tenuous here than elsewhere.

Et si ces choses-là appartiennent à la vie locale, il paraît logique d'imaginer qu'elles voyagent aussi à l'intérieur des productions cinématographiques locales.

So if these things belong in local life, it seems logical to assume that they are also present within the local film productions.

Est-il encore question de fantastique alors ? Probablement, car si ces éléments se rencontrent dans le quotidien des Réunionnais, ils restent dans le domaine des croyances que l'on décide d'avoir, et non dans celui des vérités établies, et restent souvent liés à l'intime. Mais peut-être qu'ils expliquent cette attirance vers le surnaturel, sans en faire forcément un élément central de leurs réalisations, mais en lui donnant souvent la place qu'il occupe ici dans la vie de tous les jours, là, quelque part, dans un coin, derrière un mur, dans une forêt, ou au croisement d'une route. Moins dans l'idée brute de créer un « film de l'étrange » en tant que tel que d'utiliser ponctuellement la force symbolique du fantastique pour appuyer le propos des écritures et histoires locales.

But is it still a question of the fantastical? Probably, because if these elements are found in the daily life of the Reunion island, they are also in the beliefs that we decide to have as opposed to the established truths and remain linked to the intimate. But maybe that explains this attraction to the supernatural, without necessarily making it the main focus of their productions, often giving it the place it takes up in everyday life, just there, somewhere, in a corner, behind a wall, in a forest or at a crossroads. Less with the crude idea of creating a "film about the strange" as such but more about using the symbolic force of the fantastical to emphasise and support the subject of local history, stories and writing.

Par la multiplicité de leurs origines, de leurs cultures, de leurs histoires, il a toujours été difficile de mettre les Réunionnais dans des cases.

Due to the multiplicity of their origins, their cultures, their history, it has always been difficult to put the people of the Reunion into boxes.

Peut-être est-il logique que ce soit aussi le cas de leurs films ?

Perhaps then is it not also logical that their film productions don't fit into these boxes either?

Rédigé par G. Bègue
Traduit par E. Cullender